Friday, June 10, 2022

tender for jobs



St. Marcellin School

Moulovi Tea Estate

Giasnogor, Moulovibazar

 

Tender for jobs

 

1.       St. Marcellin School needs teachers in Giasnogor, Moulovibazar, from July 2022.

 

2.        Applications will be accepted for the following jobs:

-          Teachers (minimum qualification: degree; fluency in English)

-          We need teachers of

Chemistry, Library, Agriculture and Physical education

for our sections of Science, Arts and Commerce

 

3.       Applications can be submitted at St. Marcellin School, in Giasnogor before June 20th 2022:

·         CV, certified copy or photocopy

·         Birth certificate photocopy

·         Passport photo

·         Mobile number

 

4.       Preselected teachers will pass an interview with the selection committee.

5.       Contact number: 017.31-368-999

 

Giasnogor, June 2022

Bro. Marti Enrich

Acting Headmaster

Thursday, December 10, 2020

Tender for Jobs

 


St. Marcellin School

Moulovi Tea Estate

Giasnogor, Moulovibazar

 

Tender for jobs

 

1.       St. Marcellin School needs teachers for class 8, 9 and 10 in Giasnogor, Moulovibazar, for 2021.

 

2.        Applications will be accepted for the following jobs:

-          3 Teachers (minimum qualification: degree; fluency in English)

-          We need teachers of

o   Sciences: Chemistry, Physics, Mathematics, ITC Computer

o   Arts: English, Bangla

 

3.       Applications can be submitted at St. Marcellin School, in Giasnogor before December 24th  2020:

·         CV, certified copy or photocopy

·         Birth certificate photocopy

·         Passport photo

·         Mobile number

 

4.       Preselected teachers will pass an interview with the selection committee.

5.       Contact number: 017-1645-1377

 

Giasnogor, December 2020

Bro. Marti Enrich

Acting Headmaster


Sunday, January 6, 2019

New school year starts

A new school year starts plenty of new faces, plenty of diversity in unity; just look at the faces of our students and you will guess how many different ethnic groups come here to learn together not only Mathematics but how to collaborate with people belonging to a different tribe and religion. May God help us




Monday, October 29, 2018

Tender for jobs


Tender for jobs

1.       St. Marcellin School will open a new class 8 with two sections A and B in Giasnogor, Moulovibazar, on January 2019.

2.        Applications will be accepted for the following jobs:
-          2 Teachers (minimum qualification: degree; fluency in English) (preference for Maths and Science teachers)

3.       Applications can be submitted at St. Marcellin School, in Giasnogor before November 30th 2018:
·         CV, certified copy or photocopy
·         Birth certificate photocopy
·         Passport photo
·         Mobile number

4.       Preselected teachers will pass an interview with the selection committee, in English, on December 7th.

Giasnogor, October 2018
Bro. Marti Enrich
Acting Headmaster

Friday, September 7, 2018

Increase in salary in tea plantations. Aumento del sueldo en las plantaciones de té


A few days ago it was reported that tea workers in Bangladesh will enjoy a pay rise. The climb is from 82 takas to 102 takas. That is, a little more than 1 euro per day for eight hours of work. One does not know whether to laugh or cry when reading this news. The Daily Star article, a Bangladeshi newspaper, is very illustrative of the situation. You can read it here.
Hace unos días se ha publicado que los trabajadores del té en Bangladesh gozarán de una subida de sueldo. La subida es de 82 takas a 102 takas. Es decir, un poquito más de 1 euro al día por ocho horas de trabajo. Uno no sabe si reír o llorar al leer esta noticia. El artículo del Daily Star, un diario de Bangladesh, es muy ilustrativo de la situación. Puedes leerlo aquí.

Thursday, May 17, 2018

Universal Periodic Review on Bangladesh


The Universal Periodic Review (UPR) is a unique process which involves a periodic review of the human rights records of all 193 UN Member States.

Bangladesh was represented by Mr. Anisul Huq, Minister for Law, Justice and Parliamentary Affairs, who presented his report on the progress made in recent years and answered the questions of the delegations.
Several countries acknowledged their efforts to welcome one million Rohinyas Muslims and keep the borders open to refugees and displaced people. Also for its fight against poverty and the promotion of social development (education, health, social security, food) in recent years. Another noteworthy aspect is the number of women present in authority roles (the best gender equality in South Asia).
At the same time, they issued recommendations focused on:

· Guarantee freedom of expression, especially on the internet, ensuring the right to the opposition, journalists and human rights defenders to be protected from murder.
· A moratorium on the death penalty and, finally, its final elimination.
· Strengthen protection measures for workers. That companies respond for the damage they cause to their health. Improve working conditions in the textile sector and informal commerce.
· Fight against human trafficking and trafficking, as a country of origin, destination and transit.
· Access to justice for refugee and stateless women and girls.
· Continue collaborating so that the Rohinyas return to their country with security.
· Guarantee living conditions and regulate the hiring of migrant workers.
· Measures to act against climate change and continue promoting sustainable development. Access to education, health, employment.
· Legal protection for ethnic minorities, indigenous people and fight against religious extremism.
· Access to education and public services for people with disabilities.
· Fight against discrimination and harassment against LGBTI people. Decriminalize consensual sexual relations between adults of the same sex.
· Ratification of international treaties to which Bangladesh is still not a party: the Optional Protocol of the Committee against Torture and the Convention on Enforced Disappearances.

The next step is for Bangladesh to review and decide which of those recommendations it is willing to accept.

Friday, April 27, 2018

Fresh fish. Pescado fresco



To help a little to the sustainability of our project in Giasnogor, we have decided to set up a small fish farm. We have brought 150 fish from our neighbor's pond and we hope that from time to time we can feed the boys and girls of the school fish without having to buy it, as it is quite expensive. Of course this is not going to get us out of trouble, but it is one more droplet in our effort to take advantage of the renewable resources we have at our disposal, such as the planting of black pepper, the vegetable garden, the dry wood for the kitchen and the sale of trees that storms throw down. As you see in the pictures, the fish have excited our students, who spend their dead hours watching them. And thanks to Bro. Alex, who has made it possible.
Para ayudar un poco a la sostenibilidad de nuestro proyecto en Giasnogor, hemos decidido poner una pequeña piscifactoría. Hemos traído 150 peces del estanque de un vecino nuestro y esperamos que de vez en cuando podamos dar de comer pescado a los chicos y chicas del colegio sin tener que comprarlo, ya que es bastante caro. Por supuesto esto no os va a sacar de apuros, pero es una gotita más en nuestro esfuerzo de aprovechar los recursos renovables que tenemos a nuestro alcance, como la plantación de pimienta negra, la huerta de verduras, la leña seca para la cocina y la venta de los árboles que nos tiran las tormentas. Como ves en las fotos, los peces han entusiasmado a nuestros alumnos y alumnas, que se pasan las horas muertas mirándolos. Y gracias al H. Alex que ha dirigido la operación.







Thursday, January 18, 2018

Six degrees and barefoot. A seis grados y descalzos


It's being cold in Bangladesh. Temperature’s been unusually low for three weeks now. At some point in the country, 2.8ºC has been recorded, the lowest temperature in 50 years. Neither the houses nor the clothes of the people are prepared for this. As there is no heating system, the temperature is the same inside and outside the houses. Children come to school in the middle of a thick fog at 8:30 in the morning. And some, like the one in the photo, have an anorak but do not have shoes. There you have him with his books, his hood, but in flip flops. We warm them up with some physical exercises before entering class and then, in the classroom, the human warmth makes the thing more bearable. But these children got merit who leave their homes with just a cup of tea in their stomach, in the midst of the cold and fog, and have to cross at least one jury bridge to come to study.
Está haciendo frío en Bangladesh. Llevamos ya tres semanas con temperaturas inusualmente bajas. En algún punto del país se han registrado 2,8ºC, la temperatura más baja en 50 años. Ni las casas ni la ropa de la gente están preparadas para esto. Como no hay calefacción, la temperatura es la misma dentro y fuera de casa. Los niños vienen al colegio en medio de una espesa niebla a las 8:30 de la mañana. Y algunos, como el de la foto tienen un anorak pero no tienen zapatos. Ahí lo tienes con sus libros, su capucha, pero en chancletas. Les hacemos entrar en calor con unos ejercicios físicos antes de entrar en clase y luego, ya en el aula, el calor humano hace la cosa más llevadera. Pero ya tienen mérito estos niños que salen de sus casas con sólo una taza de té en el estómago, en medio del frío y la niebla, y tienen que atravesar al menos un puente de fortuna para venir a estudiar.


Tuesday, January 2, 2018

We know the “why”. Tenemos claro el por qué



Today, exactly one year ago, the first student entered through the gate of St. Marcellin School in Giasnogor, Bangladesh. A highly emotional moment that seemed like the culmination of a dream, but in fact it was the beginning of a new adventure. 97 boys and girls, belonging to 3 religions and 22 different ethnic groups, began a journey, accompanied by 10 educators belonging to 3 religions, 3 nationalities and 4 ethnic groups. The mission is difficult, to say it softly. These kids come mostly from tea plantations, they do not have electricity in their homes, live in adobe or corrugated rooms, have had a primary education more than precarious and, this we have seen later, come from not only poor but also broken families. It was clear that the objective was not so much the academic results, as to strengthen their self-esteem, offer them a safe and cheerful place without violence, give them the basic principles, reinforce their dignity, and integrate the different social groups. We are talking about a group with a high percentage of school dropouts (up to 70% in some schools). Many of those who have passed have already gone further than their parents in education. Well, with everything and with that, I think we're getting it. For those who like numbers, I will tell you that we have lost only 5 students during the year; 20 will repeat class to face the rest of their education with guarantees; and 72 have passed. In a few days we will start again with twice as many students, an educational team reinforced with several more members and a crazy desire to achieve what we pursue. Someone said that if you are clear about the why, then the how-when-where are not impossible. And we, with God's help, are clear about why. We are in the hands of God.
Hoy hace exactamente un año que el primer alumno entró por la puerta de la escuela St. Marcellin en Giasnogor, Bangladesh. Un momento altamente emotivo que parecía la culminación de un sueño, pero en realidad fue el comienzo de una nueva aventura. 97 niños y niñas, pertenecientes a 3 religiones y 22 grupos étnicos diferentes comenzaron una andadura, acompañados por 10 educadores pertenecientes a 3 religiones, 3 nacionalidades y 4 etnias. La misión es difícil, por emplear un término suave. Estos chavales provienen en su mayoría de plantaciones de té, no tienen luz eléctrica en sus casas, viven en habitaciones de adobe o uralita, han tenido una educación primaria más que precaria y, esto lo hemos visto después, provienen de familias no sólo pobres sino también rotas. Estaba claro que el objetivo no eran tanto los resultados académicos, como fortalecer su autoestima, ofrecerles un lugar seguro y alegre sin violencia, darles los principios básicos, reforzar su dignidad, integrar los diferentes grupos sociales. Estamos hablando de un colectivo con un altísimo porcentaje de abandono escolar (hasta 70% en algunas escuelas). Muchos de los que han aprobado el curso han llegado ya más lejos que sus padres en la educación. Pues bien, con todo y con eso, creo que lo vamos consiguiendo. A los que les gustan los números, les diré que sólo hemos perdido 5 alumnos durante el año; 20 van a repetir curso para encarar el resto de su educación con garantías; y 72 han aprobado. Dentro de unos días volveremos a empezar con el doble de alumnos, un equipo educativo reforzado con varios miembros más y unas ganas locas de conseguir lo que perseguimos. Alguien dijo que si tienes claro el por qué, los cómo-cuándo-dónde no son imposibles. Y nosotros, con la ayuda de Dios, tenemos claro el por qué. Estamos en las manos de Dios.






Sunday, December 17, 2017

We are a small laboratory. Un pequeño laboratorio



Today we closed the academic year at our school. The first year of our journey. There has been a great party with dances, songs and sketches. Then a meeting with the parents and the expected delivery of final results. All with very good vibes, or rather, with an excellent spirit. The party began with the national anthem, sung by all, and followed by a Muslim, a Hindu and a Christian prayer. From then on, everything has been common: the performances have been the faithful reflection of our daily work: boys and girls, tribal and Bengali, Muslim, Hindu and Christian dancing and singing the same songs, reciting together the same poems, taking the same snacks, playing the same games. The school results have been as good as they could be, being realistic; students coming from poor, isolated and very modest elementary schools cannot shine academically the first year. We already knew that, and it was not our main goal. On January 2 we started walking and today we have concluded aware of our limitations and our achievements. We are small, we are poor, but we are a small laboratory, a small light that shouts to the world that peace, harmony and coexistence between different people is possible. Training good citizens and good believers is possible. Forming in values is possible. That is why we congratulate ourselves and thank God.
Hoy ha acabado el curso en nuestra escuela. El primer año de nuestra andadura. Ha habido una fiesta estupenda con bailes, canciones y comedias. Luego una reunión con los padres y después la esperada entrega de notas y resultados. Todo con muy buen rollo, o mejor dicho, con un excelente espíritu. La fiesta comenzó con el himno nacional, cantado por todos, y seguido por una oración musulmana, otra hindú y otra cristiana. A partir de ahí todo ha sido común: las actuaciones han sido el fiel reflejo de nuestro quehacer cotidiano: niños y niñas, tribales y bengalíes, musulmanes, hindúes y cristianos bailando y cantando las mismas canciones, recitando juntos las mismas poesías, tomándose el mismo aperitivo, jugando los mismos juegos. Los resultados escolares han sido todo lo buenos que podían ser, siendo realistas; alumnos que vienen de pobres, aisladas y modestísimas escuelas primarias no pueden brillar académicamente el primer año. Eso ya lo sabíamos, y además no era nuestro objetivo. El 2 de enero echamos a andar y hoy hemos concluido conscientes de nuestras limitaciones y nuestros logros. Somos pequeños, somos pobres, pero somos un pequeño laboratorio, una pequeña luz que grita al mundo que la paz, la armonía y la convivencia entre distintos es posible. Formar buenos ciudadanos y buenos creyentes es posible. Formar en valores es posible. Por ello nos felicitamos y le damos gracias a Dios.


Friday, November 3, 2017

A friendly place to be. Un lugar amable y amistoso


When in the morning Sheik leaves home with his backpack, his grandparents believe that he comes to school; but most of the days he does not arrive here. His father disappeared from home one day. His mother went to live with another man. The child stayed with the grandparents who are in years and also sick. Sheik has no one who cares for him, no one to help him grow. The street is his teacher.
To the mother of Akter, one of our students, it is better for the girl to play truant. Her husband also left and was never heard from again. She has to work 8 hours a day picking tea leaves. At home, Akter has a small legion of brothers, sisters and cousins who must be cared for, cleaned and fed. So half of the days she does not come to school.
We are working hard to make sure that our students do not stop coming to school. We visit them in their homes, we talk to their parents or whoever is in charge of them, we try to convince them of the importance of coming to school, to learn things, to open their eyes to the world beyond the small horizon of this rural, forgotten, depressed area. We try to make the school a friendly place. We are not doing badly so far; out of 97 students only three or four have stopped coming. This number is much higher in other schools in the area, up to 35% in some cases. I hope we will succeed, for the sake of these children and their families. With God's help.
Cuando por las mañanas Sheik sale de casa con su mochila, sus abuelos creen que viene a la escuela; pero la mayor parte de los días no llega. Su padre desapareció de casa un día. Su madre se fue a vivir con otro. El niño se quedó con los abuelos que están entrados en años y además enfermos. Sheik no tiene quien le quiera, no quien le exija y le ayude a crecer. La calle es su maestra.
A la madre de Akter, una de nuestras alumnas, le viene mejor que la niña haga novillos. Su marido también se fue y nunca más se supo de él. Ella tiene que trabajar 8 horas diarias recogiendo hojas de té. Akter tiene en casa una pequeña legión de hermanos, hermanas, primos y primas a los que hay que cuidar, limpiar y alimentar. Así que la mitad de los días no viene al colegio.
Nos estamos esforzando mucho en que nuestros alumnos y alumnas no dejen de venir al colegio. Les visitamos en sus casas, hablamos con sus padres o quienes estén a cargo de ellos/as, les intentamos convencer de lo importante que es que vengan, que aprendan, que abran los ojos al mundo que hay más allá del pequeño horizonte de esta zona rural olvidada y deprimida. Intentamos hace de la escuela un lugar amable y amistoso. No nos va mal del todo; de 97 alumnos sólo tres o cuatro han dejado de venir. Este número es muchísimo mayor en otras escuelas de la zona, hasta el 35% en algunos casos. Ojalá lo consigamos, por el bien de estos niños y el de sus familias. Con la ayuda de Dios.




Thursday, October 5, 2017

No dignity, no desires and no hope. No tenemos dignidad, ni deseos, ni esperanza



Unequal power relations exist between workers and management in the Tea Plantations of Bangladesh. The British introduced a hierarchal relationship in the tea gardens where managers expect worship from workers. Interviewed workers reported that the manager, usually called Babu, considers them to be lower class people who are to serve the manager. One worker said: We born and brought up in a jungle. We have no class, no dignity, no desire and no hope. We are only to carry out the order of Babu. To them we are untouchable. They never enter in our house or take a glass of water from our house. Even they do not sit together with us. The reason is that it may decrease their social position. This attitude reflects in all dealings with us. The country is independent but we the tea plantation workers are not independent, we are leading a captive life under the custody of our employers.
Existen relaciones de poder desiguales entre los trabajadores y la administración en las plantaciones de té de Bangladesh. Los británicos introdujeron una relación jerárquica en las plantaciones, donde los gerentes esperan una especie de adoración por parte de los trabajadores. Los trabajadores entrevistados informaron que el manager, generalmente llamado Babu, los considera como personas de clase baja cuya función es servirle. Un trabajador dijo: Nacemos y crecimos en el campo. No tenemos clase, ni dignidad, ni deseos, ni esperanza. Sólo debemos cumplir las órdenes de Babu. Para él somos intocables. Nunca entra en nuestra casa ni toma un vaso de agua de nuestra casa. Incluso no se sienta junto con nosotros. La razón es que podría rebajar su posición social. Esta actitud se refleja en todos los tratos con nosotros. El país es independiente, pero nosotros los trabajadores de la plantación de té no somos independientes, estamos llevando una vida cautiva bajo la custodia de nuestros patrones.

Saturday, September 16, 2017

For peace and dialogue in the Rohingya conflict. Por la paz y el diálogo en el conflicto Rohingya



Today our school has participated in a human chain organised by Pahar Rakkha o Unnoyon Society (Hills care and development society) in favor of the Rohingyas. Among our students many are Muslims and many are tribal. And so, they feel identified with the suffering of these paperlees, rightless and landless people being evicted from their place in Myanmar.
Hoy nuestra escuela ha participado en una cadena humana en la ciudad de Srimongol organizada por Pahar Rakkha o Unnoyon Society (Sociedad para la protección de las colinas y su desarrollo) a favor de los Rohingyas. Entre nuestros alumnos muchos son musulmanes y muchos otros son tribales, y por eso se sienten identificados con el sufrimiento de estas personas sin papeles, sin derechos y sin tierra, que están siendo expulsados de sus hogares en Birmania.

Wednesday, August 16, 2017

Unforgettable. Inolvidable


This is the last post of Javier Azcarraga, one of the 4 volunteers from SED who have spent 5 weeks with us. Thanks to all of them: Javier, Sandra, Estíbaliz and Alberto. 

After two days in Dhaka, we have already finished our experiences as Volunteers of the NGO SED in Bangladesh. It's been a wonderful time which I will never forget: people, places, especial moments... So I would like to THANK YOU for this wonderful time to all of you made it so awesome. Especially to Marist Brothers Eugenio Sanz Uwavutse Sanz and Marti Enrich Figueras; and of course, to all the people we met at Saint Marcellin School: Kotrim Yungyoung, Monica Dio, Sister Janet, Brother Alex, Probir Debbarma, Marcus Lamin, Ruma Akter, Rubel Nokrek... who made our time here unforgettable.

This marvelous country has something that hooks you and before leaving it you are thinking of coming back again :-) Wish all of you the very best and hope to meet you again in the future ;-) DHONNOBAD
Este es el último mensaje de Javier Azcárraga, uno de los 4 voluntarios de SED que han pasado 5 semanas con nosotros. Gracias a todos ellos: Javier, Sandra, Estíbaliz y Alberto.


Después de dos días en Dhaka, ya hemos terminado nuestras experiencias como Voluntarios de la ONG SED en Bangladesh. Ha sido un tiempo maravilloso que nunca olvidaré: personas, lugares, momentos especiales... Así que me gustaría dar GRACIAS por estos extraordinarios momentos a todos vosotros que lo habéis hecho posible. Especialmente a los Hermanos Maristas Eugenio Sanz Uwavutse y Marti Enrich Figueras. Y, por supuesto, a todas las personas que conocimos en la Escuela Saint Marcellin: Kotrim Yungyoung, Monica Dio, Hermana Janet, Hermano Alex, Probir Debbarma, Marcus Lamin, Ruma Akter y Rubel Nokrek... que hicieron que nuestro tiempo aquí fuese inolvidable.

Este país maravilloso tiene algo que te engancha y ya antes de dejarlo estás pensando en volver otra vez :-) Os deseo a todos lo mejor y espero que nos encontremos de nuevo en el futuro ;-) DHONNOBAD

Wednesday, July 19, 2017

Our first volunteers. Nuestros primeros voluntarios



For a week now and until mid-August, we have with us Sandra, Alberto, Javier and Estíbaliz. Four SED volunteers who have dared to come to Giasnogor to help us and help themselves. They are our first volunteers and they will not certainly be the last. Volunteering is to save yourself from the boredom that lurks, to save yourself from the vulgar, from the material, and to feel that you are useful, that you are solidarity, that you are loving, that you are important, that you are an immense aspirin, and whoever tastes you, heals.
Desde hace una semana y hasta mediados de agosto, tenemos con nosotros a Sandra, Alberto, Javier y Estíbaliz. Cuatro voluntarios de SED que han osado venir a Giasnogor a ayudarnos y ayudarse. Son nuestros primeros voluntarios y seguro que no serán los últimos. Hacerse voluntario es salvarse del aburrimiento que acecha, salvarse de lo vulgar, de lo material, y sentir que sois útiles, que sois solidarios, que sois amorosos, que sois importantes, que sois una aspirina inmensa, que quien os cata, se cura.

Saturday, May 6, 2017

A safe place for children. Un lugar seguro para los niños



Responding to the invitation of the Bishop of our diocese, Mgr. Bejoy, we have given a seminar on Child Protection to headmasters and teachers in Catholic schools in the diocese. It was on May 4, with attendance of 60 people, including Mgr. Bejoy, who followed with attention every moment of the seminar. We Marists are honored because the diocese has thought of us for this work, and we are also delighted to share what little or much we know about this crucial issue, which is to make our institutions a safe place for children. The seminar included the following topics: who is a child, kinds of abuse, punishments, child protection policy, child protection procedures and code of conduct. The work to be done in Bangladesh is immense, even within Catholic institutions, but the active disposition shown by the audience is a ray of hope.
Respondiendo a la invitación del Obispo de nuestra diócesis, Mon. Bejoy, hemos impartido un seminario sobre Protección del Menor a directores y profesores de las escuelas católicas de la diócesis. Ha sido el día 4 de mayo, con asistencia de 60 personas, incluyendo a Mon. Bejoy, que siguió con atención todos los momentos del seminario. Los Maristas nos sentimos honrados porque la diócesis haya pensado en nosotros para este trabajo, y a la vez estamos encantados de compartir lo poco o mucho que sabemos de este tema tan crucial, que no es otro que hacer de nuestras instituciones un lugar seguro para los niños. El seminario incluyó los temas siguientes: quién es un niño, clases de abusos, castigos, política de protección del menor, protocolos de actuación y código de conducta. El trabajo por hacer en Bangladesh es inmenso, incluso dentro de las instituciones católicas, pero la activa disposición mostrada por los asistentes es un rayo de esperanza.





Monday, May 1, 2017

Medieval life of tea garden workers in Bangladesh


Watch this and you will have an idea of what the situation in the Tea Gardens of Bangladesh is. (Sound in Bangla but subtitles in English)
Mira este video y te harás una idea de la situación de los trabajadores del té en Bangladesh (El sonido está en Bangla, pero con subtítulos en Inglés)

Saturday, March 11, 2017

Coming to school is not so easy. Venir al cole no es fácil



"These children should be in 3rd grade, not 6th!” repeated several teachers at our weekly meeting. It is well known that teachers often exaggerate the difficulties and complain about the low level of their students, but in this case is real. The first hundred boys and girls who populate our newly opened school in Giasnogor carry out with them a more than poor academic baggage. They come from the tea plantations or the neighboring market; they have had a primary education full of deficiencies. Their reading and writing level, as I said at the beginning by quoting teachers, is two or three years lower than it should be. And, thank God, after two months, we have had only three cases of school drop-out (in other schools it is up to 75%). But I would also like to put myself in the shoes of these boys and girls ... It is not easy for them to come to school; in the photo you see only one of the topographical obstacles they must pass each day to come. But there are more obstacles: they lack the least intellectual stimulation on the part of their families, they live in houses without electricity, without water, without furniture. And yet, little by little, we are trying to convince them that they can do it, that they can reach the end of their studies, that they are no less than other boys and girls of their age in other parts of Bangladesh and the world. With God's help…
“¡Estos niños deberían estar en 3º, no en 6º!”, repiten varios profesores en nuestra reunión semanal. Ya se sabe que los profesores muchas veces exageramos las dificultades y nos quejamos del bajo nivel de los alumnos, pero en este caso es real. Los primeros cien niños y niñas que pueblan nuestra recién inaugurada escuela en Giasnogor traen un más que pobre bagaje académico. Vienen de las plantaciones de té o del vecino mercado, han tenido una enseñanza primaria llena de carencias (valga la redundancia). Su nivel de lectura y escritura, como decía al principio citando a los profesores, es dos o tres años inferior a lo que debería ser. Y, gracias a Dios, después de dos meses, no hemos tenido más que tres casos de abandono escolar (en otras escuelas es de hasta el 75%). Pero también me gustaría ponerme dentro de la piel de estos niños y niñas… Para ellos no es fácil venir a la escuela; en la foto ves sólo alguno de los obstáculos topográficos que deben pasar cada día para venir. Pero hay más obstáculos: carecen del más mínimo estímulo intelectual por parte de sus familias, viven en casas sin electricidad, sin agua, sin muebles. Y aún así, poco a poco, estamos intentando convencerles de que pueden hacerlo, de que pueden llegar al final de sus estudios, de que no son menos que los demás niños y niñas de su edad en otras partes de Bangladesh y del mundo. Con la ayuda de Dios…

Sunday, January 15, 2017

Outreach. Más allá



An important part of our work for the promotion of children's rights in tea plantations is to go out and visit the families of the kids. In the last two days, divided into groups of two or three, the teachers have visited 25 families in their homes. In the coming weeks we will visit the hundred families that now form our great family at the service of children. We are interested in their family situation, we collect data of interest for the education of our boys and girls, know your house inside and outside, parents, siblings and grandparents. All without exception welcome us with open arms and an extraordinary hospitality. They are also extremely collaborative and grateful. We establish with them a relationship of friendship that aims to improve the quality of the education that we will offer to the children in the school. This is our "outreach" program, that is, "going beyond", beyond a school closed in itself that is only concerned with transmitting knowledge.
Una parte importante de nuestro trabajo por la promoción de los derechos de los niños en las plantaciones de té es salir a visitar y conocer a las familias de los chavales. En los dos últimos días, divididos en grupos de dos o tres, los profesores hemos visitado en sus casas a 25 familias. En las próximas semanas visitaremos a las cien familias que desde ahora forman nuestra gran familia al servicio de los niños. Nos interesamos por su situación familiar, recolectamos datos de interés para la educación de los chicos y chicas, conocemos su casa por dentro y por fuera, a los padres, hermanos y abuelos. Todos sin excepción nos reciben con los brazos abiertos y con una hospitalidad extraordinaria. Además se muestran colaborativos y agradecidos. Establecemos con ellos una relación de amistad que tiene como objetivo mejorar la calidad de la educación que ofreceremos a los niños en la escuela. En inglés se llama “outreach”, es decir, “ir más allá”, más allá de una escuela cerrada en sí misma que sólo se preocupa de transmitir conocimientos.






Thursday, January 5, 2017

A clear proposal. Una clara propuesta




We just opened our high school in Giasnogor 3 days ago. It has been the result of a long way of conception, preparation, fundraising, construction, recruitment of teachers and students, teachers training, etc. Now begins a new stage, the concrete realization of the educational project with the boys and girls from the tea plantations. And these days we have had the presence of Brother Emili Turú, Superior General of the Marist Brothers, who has come to celebrate the Jubilee of 200 years since the birth of our Institute with a "New Beginning". Before leaving Bangladesh, Br. Emili has left us some meaningful words. He has told us that he likes our project because it is a CLEAR PROPOSAL that bets on the intercultural (in our school coexist Bengali students and teachers, Mandi, Urao, Karia, Tripura, Kashia, etc.), interreligious (Muslims, Hindus, Christians) in an intercongregational ecclesial work (collaboration Marist Brothers, Marist Missionary Sisters, Holy Cross religious). As he wrote in one of his Facebook posts, captioning a group photo of the first teachers of our school: "First Marist teachers in Bangladesh: Christians, Muslims, Hindus for a better world."
Acabamos de abrir la escuela secundaria en Giasnogor hace 3 días. Ha sido la culminación de un largo camino de concepción, preparación, recaudación de fondos, construcción, reclutamiento de profesores y alumnos, formación de profesores, etc. Ahora empieza una nueva etapa, la realización concreta del proyecto educativo con los chicos y chicas de las plantaciones de té. Pero estos días hemos contado con la presencia del Hermano Emili Turú, Superior General de los Hermanos Maristas, que ha venido a celebrar el Jubileo de 200 años desde el nacimiento de nuestro Instituto con un “Nuevo Comienzo”. Antes de dejar Bangladesh, el H. Emili nos ha dejado unas palabras llenas de sentido para nosotros. Nos ha dicho que le gusta nuestro proyecto porque es una CLARA PROPUESTA que apuesta por lo intercultural (en nuestra escuela conviven alumnos y profesores bengalíes, mandi, urao, karia, tripura, kashia, etc), lo interreligioso (musulmanes, hindúes, cristianos) y el trabajo eclesial intercongregacional (colaboración Hermanos Maristas, Hermanas Misioneras Maristas, religiosos Holy Cross). Como ha dejado escrito en uno de sus posts en Facebook glosando una foto del grupo de los primeros profesores de nuestra escuela: “Primeros profesores maristas en Bangladesh: cristianos, musulmanes, hindúes por un mundo mejor.