Thursday, January 18, 2018

Six degrees and barefoot. A seis grados y descalzos


It's being cold in Bangladesh. Temperature’s been unusually low for three weeks now. At some point in the country, 2.8ºC has been recorded, the lowest temperature in 50 years. Neither the houses nor the clothes of the people are prepared for this. As there is no heating system, the temperature is the same inside and outside the houses. Children come to school in the middle of a thick fog at 8:30 in the morning. And some, like the one in the photo, have an anorak but do not have shoes. There you have him with his books, his hood, but in flip flops. We warm them up with some physical exercises before entering class and then, in the classroom, the human warmth makes the thing more bearable. But these children got merit who leave their homes with just a cup of tea in their stomach, in the midst of the cold and fog, and have to cross at least one jury bridge to come to study.
Está haciendo frío en Bangladesh. Llevamos ya tres semanas con temperaturas inusualmente bajas. En algún punto del país se han registrado 2,8ºC, la temperatura más baja en 50 años. Ni las casas ni la ropa de la gente están preparadas para esto. Como no hay calefacción, la temperatura es la misma dentro y fuera de casa. Los niños vienen al colegio en medio de una espesa niebla a las 8:30 de la mañana. Y algunos, como el de la foto tienen un anorak pero no tienen zapatos. Ahí lo tienes con sus libros, su capucha, pero en chancletas. Les hacemos entrar en calor con unos ejercicios físicos antes de entrar en clase y luego, ya en el aula, el calor humano hace la cosa más llevadera. Pero ya tienen mérito estos niños que salen de sus casas con sólo una taza de té en el estómago, en medio del frío y la niebla, y tienen que atravesar al menos un puente de fortuna para venir a estudiar.


Tuesday, January 2, 2018

We know the “why”. Tenemos claro el por qué



Today, exactly one year ago, the first student entered through the gate of St. Marcellin School in Giasnogor, Bangladesh. A highly emotional moment that seemed like the culmination of a dream, but in fact it was the beginning of a new adventure. 97 boys and girls, belonging to 3 religions and 22 different ethnic groups, began a journey, accompanied by 10 educators belonging to 3 religions, 3 nationalities and 4 ethnic groups. The mission is difficult, to say it softly. These kids come mostly from tea plantations, they do not have electricity in their homes, live in adobe or corrugated rooms, have had a primary education more than precarious and, this we have seen later, come from not only poor but also broken families. It was clear that the objective was not so much the academic results, as to strengthen their self-esteem, offer them a safe and cheerful place without violence, give them the basic principles, reinforce their dignity, and integrate the different social groups. We are talking about a group with a high percentage of school dropouts (up to 70% in some schools). Many of those who have passed have already gone further than their parents in education. Well, with everything and with that, I think we're getting it. For those who like numbers, I will tell you that we have lost only 5 students during the year; 20 will repeat class to face the rest of their education with guarantees; and 72 have passed. In a few days we will start again with twice as many students, an educational team reinforced with several more members and a crazy desire to achieve what we pursue. Someone said that if you are clear about the why, then the how-when-where are not impossible. And we, with God's help, are clear about why. We are in the hands of God.
Hoy hace exactamente un año que el primer alumno entró por la puerta de la escuela St. Marcellin en Giasnogor, Bangladesh. Un momento altamente emotivo que parecía la culminación de un sueño, pero en realidad fue el comienzo de una nueva aventura. 97 niños y niñas, pertenecientes a 3 religiones y 22 grupos étnicos diferentes comenzaron una andadura, acompañados por 10 educadores pertenecientes a 3 religiones, 3 nacionalidades y 4 etnias. La misión es difícil, por emplear un término suave. Estos chavales provienen en su mayoría de plantaciones de té, no tienen luz eléctrica en sus casas, viven en habitaciones de adobe o uralita, han tenido una educación primaria más que precaria y, esto lo hemos visto después, provienen de familias no sólo pobres sino también rotas. Estaba claro que el objetivo no eran tanto los resultados académicos, como fortalecer su autoestima, ofrecerles un lugar seguro y alegre sin violencia, darles los principios básicos, reforzar su dignidad, integrar los diferentes grupos sociales. Estamos hablando de un colectivo con un altísimo porcentaje de abandono escolar (hasta 70% en algunas escuelas). Muchos de los que han aprobado el curso han llegado ya más lejos que sus padres en la educación. Pues bien, con todo y con eso, creo que lo vamos consiguiendo. A los que les gustan los números, les diré que sólo hemos perdido 5 alumnos durante el año; 20 van a repetir curso para encarar el resto de su educación con garantías; y 72 han aprobado. Dentro de unos días volveremos a empezar con el doble de alumnos, un equipo educativo reforzado con varios miembros más y unas ganas locas de conseguir lo que perseguimos. Alguien dijo que si tienes claro el por qué, los cómo-cuándo-dónde no son imposibles. Y nosotros, con la ayuda de Dios, tenemos claro el por qué. Estamos en las manos de Dios.






Sunday, December 17, 2017

We are a small laboratory. Un pequeño laboratorio



Today we closed the academic year at our school. The first year of our journey. There has been a great party with dances, songs and sketches. Then a meeting with the parents and the expected delivery of final results. All with very good vibes, or rather, with an excellent spirit. The party began with the national anthem, sung by all, and followed by a Muslim, a Hindu and a Christian prayer. From then on, everything has been common: the performances have been the faithful reflection of our daily work: boys and girls, tribal and Bengali, Muslim, Hindu and Christian dancing and singing the same songs, reciting together the same poems, taking the same snacks, playing the same games. The school results have been as good as they could be, being realistic; students coming from poor, isolated and very modest elementary schools cannot shine academically the first year. We already knew that, and it was not our main goal. On January 2 we started walking and today we have concluded aware of our limitations and our achievements. We are small, we are poor, but we are a small laboratory, a small light that shouts to the world that peace, harmony and coexistence between different people is possible. Training good citizens and good believers is possible. Forming in values is possible. That is why we congratulate ourselves and thank God.
Hoy ha acabado el curso en nuestra escuela. El primer año de nuestra andadura. Ha habido una fiesta estupenda con bailes, canciones y comedias. Luego una reunión con los padres y después la esperada entrega de notas y resultados. Todo con muy buen rollo, o mejor dicho, con un excelente espíritu. La fiesta comenzó con el himno nacional, cantado por todos, y seguido por una oración musulmana, otra hindú y otra cristiana. A partir de ahí todo ha sido común: las actuaciones han sido el fiel reflejo de nuestro quehacer cotidiano: niños y niñas, tribales y bengalíes, musulmanes, hindúes y cristianos bailando y cantando las mismas canciones, recitando juntos las mismas poesías, tomándose el mismo aperitivo, jugando los mismos juegos. Los resultados escolares han sido todo lo buenos que podían ser, siendo realistas; alumnos que vienen de pobres, aisladas y modestísimas escuelas primarias no pueden brillar académicamente el primer año. Eso ya lo sabíamos, y además no era nuestro objetivo. El 2 de enero echamos a andar y hoy hemos concluido conscientes de nuestras limitaciones y nuestros logros. Somos pequeños, somos pobres, pero somos un pequeño laboratorio, una pequeña luz que grita al mundo que la paz, la armonía y la convivencia entre distintos es posible. Formar buenos ciudadanos y buenos creyentes es posible. Formar en valores es posible. Por ello nos felicitamos y le damos gracias a Dios.


Friday, November 3, 2017

A friendly place to be. Un lugar amable y amistoso


When in the morning Sheik leaves home with his backpack, his grandparents believe that he comes to school; but most of the days he does not arrive here. His father disappeared from home one day. His mother went to live with another man. The child stayed with the grandparents who are in years and also sick. Sheik has no one who cares for him, no one to help him grow. The street is his teacher.
To the mother of Akter, one of our students, it is better for the girl to play truant. Her husband also left and was never heard from again. She has to work 8 hours a day picking tea leaves. At home, Akter has a small legion of brothers, sisters and cousins who must be cared for, cleaned and fed. So half of the days she does not come to school.
We are working hard to make sure that our students do not stop coming to school. We visit them in their homes, we talk to their parents or whoever is in charge of them, we try to convince them of the importance of coming to school, to learn things, to open their eyes to the world beyond the small horizon of this rural, forgotten, depressed area. We try to make the school a friendly place. We are not doing badly so far; out of 97 students only three or four have stopped coming. This number is much higher in other schools in the area, up to 35% in some cases. I hope we will succeed, for the sake of these children and their families. With God's help.
Cuando por las mañanas Sheik sale de casa con su mochila, sus abuelos creen que viene a la escuela; pero la mayor parte de los días no llega. Su padre desapareció de casa un día. Su madre se fue a vivir con otro. El niño se quedó con los abuelos que están entrados en años y además enfermos. Sheik no tiene quien le quiera, no quien le exija y le ayude a crecer. La calle es su maestra.
A la madre de Akter, una de nuestras alumnas, le viene mejor que la niña haga novillos. Su marido también se fue y nunca más se supo de él. Ella tiene que trabajar 8 horas diarias recogiendo hojas de té. Akter tiene en casa una pequeña legión de hermanos, hermanas, primos y primas a los que hay que cuidar, limpiar y alimentar. Así que la mitad de los días no viene al colegio.
Nos estamos esforzando mucho en que nuestros alumnos y alumnas no dejen de venir al colegio. Les visitamos en sus casas, hablamos con sus padres o quienes estén a cargo de ellos/as, les intentamos convencer de lo importante que es que vengan, que aprendan, que abran los ojos al mundo que hay más allá del pequeño horizonte de esta zona rural olvidada y deprimida. Intentamos hace de la escuela un lugar amable y amistoso. No nos va mal del todo; de 97 alumnos sólo tres o cuatro han dejado de venir. Este número es muchísimo mayor en otras escuelas de la zona, hasta el 35% en algunos casos. Ojalá lo consigamos, por el bien de estos niños y el de sus familias. Con la ayuda de Dios.




Thursday, October 5, 2017

No dignity, no desires and no hope. No tenemos dignidad, ni deseos, ni esperanza



Unequal power relations exist between workers and management in the Tea Plantations of Bangladesh. The British introduced a hierarchal relationship in the tea gardens where managers expect worship from workers. Interviewed workers reported that the manager, usually called Babu, considers them to be lower class people who are to serve the manager. One worker said: We born and brought up in a jungle. We have no class, no dignity, no desire and no hope. We are only to carry out the order of Babu. To them we are untouchable. They never enter in our house or take a glass of water from our house. Even they do not sit together with us. The reason is that it may decrease their social position. This attitude reflects in all dealings with us. The country is independent but we the tea plantation workers are not independent, we are leading a captive life under the custody of our employers.
Existen relaciones de poder desiguales entre los trabajadores y la administración en las plantaciones de té de Bangladesh. Los británicos introdujeron una relación jerárquica en las plantaciones, donde los gerentes esperan una especie de adoración por parte de los trabajadores. Los trabajadores entrevistados informaron que el manager, generalmente llamado Babu, los considera como personas de clase baja cuya función es servirle. Un trabajador dijo: Nacemos y crecimos en el campo. No tenemos clase, ni dignidad, ni deseos, ni esperanza. Sólo debemos cumplir las órdenes de Babu. Para él somos intocables. Nunca entra en nuestra casa ni toma un vaso de agua de nuestra casa. Incluso no se sienta junto con nosotros. La razón es que podría rebajar su posición social. Esta actitud se refleja en todos los tratos con nosotros. El país es independiente, pero nosotros los trabajadores de la plantación de té no somos independientes, estamos llevando una vida cautiva bajo la custodia de nuestros patrones.

Saturday, September 16, 2017

For peace and dialogue in the Rohingya conflict. Por la paz y el diálogo en el conflicto Rohingya



Today our school has participated in a human chain organised by Pahar Rakkha o Unnoyon Society (Hills care and development society) in favor of the Rohingyas. Among our students many are Muslims and many are tribal. And so, they feel identified with the suffering of these paperlees, rightless and landless people being evicted from their place in Myanmar.
Hoy nuestra escuela ha participado en una cadena humana en la ciudad de Srimongol organizada por Pahar Rakkha o Unnoyon Society (Sociedad para la protección de las colinas y su desarrollo) a favor de los Rohingyas. Entre nuestros alumnos muchos son musulmanes y muchos otros son tribales, y por eso se sienten identificados con el sufrimiento de estas personas sin papeles, sin derechos y sin tierra, que están siendo expulsados de sus hogares en Birmania.

Wednesday, August 16, 2017

Unforgettable. Inolvidable


This is the last post of Javier Azcarraga, one of the 4 volunteers from SED who have spent 5 weeks with us. Thanks to all of them: Javier, Sandra, Estíbaliz and Alberto. 

After two days in Dhaka, we have already finished our experiences as Volunteers of the NGO SED in Bangladesh. It's been a wonderful time which I will never forget: people, places, especial moments... So I would like to THANK YOU for this wonderful time to all of you made it so awesome. Especially to Marist Brothers Eugenio Sanz Uwavutse Sanz and Marti Enrich Figueras; and of course, to all the people we met at Saint Marcellin School: Kotrim Yungyoung, Monica Dio, Sister Janet, Brother Alex, Probir Debbarma, Marcus Lamin, Ruma Akter, Rubel Nokrek... who made our time here unforgettable.

This marvelous country has something that hooks you and before leaving it you are thinking of coming back again :-) Wish all of you the very best and hope to meet you again in the future ;-) DHONNOBAD
Este es el último mensaje de Javier Azcárraga, uno de los 4 voluntarios de SED que han pasado 5 semanas con nosotros. Gracias a todos ellos: Javier, Sandra, Estíbaliz y Alberto.


Después de dos días en Dhaka, ya hemos terminado nuestras experiencias como Voluntarios de la ONG SED en Bangladesh. Ha sido un tiempo maravilloso que nunca olvidaré: personas, lugares, momentos especiales... Así que me gustaría dar GRACIAS por estos extraordinarios momentos a todos vosotros que lo habéis hecho posible. Especialmente a los Hermanos Maristas Eugenio Sanz Uwavutse y Marti Enrich Figueras. Y, por supuesto, a todas las personas que conocimos en la Escuela Saint Marcellin: Kotrim Yungyoung, Monica Dio, Hermana Janet, Hermano Alex, Probir Debbarma, Marcus Lamin, Ruma Akter y Rubel Nokrek... que hicieron que nuestro tiempo aquí fuese inolvidable.

Este país maravilloso tiene algo que te engancha y ya antes de dejarlo estás pensando en volver otra vez :-) Os deseo a todos lo mejor y espero que nos encontremos de nuevo en el futuro ;-) DHONNOBAD