Monday, December 8, 2014

The seven colors tea. El té de los siete colores

What you see in the picture is a wonder only available in some bars at the Sreemongol area. It is a seven colors tea: each layer with a different color and made with different varieties of tea (black and green) and with a different preparation (with milk, lemon, cinnamon, ginger, clove). And it is delicious. Something that we will offer you when you come to visit us!
Esto que ves es una maravilla sólo disponible en unos cuantos bares en la zona de Srimongol. Se trata de un té de 7 colores: cada capa es de un color diferente y está hecha o con variedades de té diferentes (negro y verde) y con una preparación diferente (con leche, con limón, a la canela, al jengibre, al clavo). Y es delicioso. ¡Algo que te ofreceremos cuando vengas a visitarnos!

Thursday, November 27, 2014

A pleasant visit. Una grata visita

For a few days, we have had the pleasure to welcome Paul and Gueri, who have taken to heart our project and have come to see it in situ. Paul has written a book entitled "I hate vegetables' (No me gusta la verdure) whose sales will come entirely to finance the construction of our school. We have had a great time visiting the construction works, as well as some primary schools we are collaborating with. Intense days, full of surprises, smiles and fond memories. Thank you, Paul and Gueri, for your support.
Durante unos días hemos tenido el placer de acoger a Pablo y Gueri, dos personas que se han tomado a pecho nuestro proyecto y que han venido a verlo in situ. Pablo ha escrito un librito titulado “No me gusta la verdura” el producto de cuyas ventas va a venir íntegramente a financiar la construcción de nuestra escuela. Han sido unos días estupendos, en los que hemos visitado los trabajos de construcción, así como alguna de las escuelas primarias en cuyo sostenimiento estamos colaborando. Días intensos, llenos de sorpresas, sonrisas y buenos recuerdos. Gracias, Pablo y Gueri, por vuestro apoyo.

At the School gate. A las puertas de la escuela

Visiting our neighbours in Gyasnogor. Visitando a nuestros vecinos en Gyasnogor

Visiting the tea factory. Visita a la fabrica de te

Visiting the primary school at Phulchora. Visita a la escuela primaria de Phulchora

Thursday, October 23, 2014

Start of the works of the hostel. Comienzo de las obras del internado

Here you can see the beginning of the works of the boarding school for girls in our land at Gyasnogor, Moulovibazar. We are digging what will be the foundations of the building. The workers are skilled masons, but we have also taken people from the nearby tea plantation, so that we are creating some jobs to help them improve their financial situation. Before starting digging, "cutting the earth" as they say here, we said a prayer with all the workers so that everything be well and there will be no accidents during the construction. And we also prayed for the boys and girls who one day will populate this place with their laughter, games and studies.
Aquí puedes ver el comienzo de las obras del internado para chicas en nuestro terreno de Gyasnogor, Moulovibazar. Estamos cavando lo que serán los cimientos del edificio. En la obra están trabajando, además de albañiles cualificados, gente de la vecina plantación de té, de manera que estamos creando algunos puestos de trabajo que les ayuden a mejorar su situación económica. Antes de excavar, de “cortar la tierra” como dicen aquí, hicimos una oración con todos los albañiles y obreros para que todo se desarrolle bien y que no haya accidentes durante la construcción. Y rezamos también por los niños y niñas que un día poblarán este lugar con sus risas, juegos y estudios.

Friday, September 5, 2014

That’s the way the tea we drink is made. Así se fabrica el té que bebemos

Photos taken at the Moulovi Tea Estate in Gyasnogor, close to our future school.
Fotos tomadas en la plantacion de te Moulovi, en Gyasnogor, muy cerca de nuesta futura escuela

Taking the tea leaves to the factory. Llevando las hojas de té  a la fábrica

Weighing the tea leaves picked by women workers. Pesada del té recogido por las trabajadoras

The tea leaves collected during the day. hojas de te recogidas durante la jornada

Tea leaves must rest for a day. Hojas de té en reposo durante un día

The managers of the factory. Los encargados de la fábrica

Flame creating a hot air current to dry the leaves. Llama que crea corriente de aire caliente para secar las hojas
Grinding the tea leaves. Triturado de las hojas de té
Collecting the ground tea. Recogida del té ya triturado

Tea in sacks ready for transport to the marketplace in Chittagong. El té en sacos dispuesto para su transporte a la lonja de Chittagong

Monday, August 25, 2014

Laying of the foundation stone. Puesta de la primera piedra

Today, 25th of August 2014, we have laid the foundation stone of our project. Here you have the introductory words given by the Brother Director of the Project:

His Excellency Bishop Bejoy D’Cruz,

Father Dominic Sarkar, pastor of Sreemongol Parish, 
Mr. Tapan and Brother Robi, representatives of the construction company,
Dear Fathers, Sisters, Brothers, and Friends 
In the name of the Marist Brothers I welcome you to the bhikti stapon of our future school and hostels in Gyasnogor. Thank you very much for your presence here today which is very meaningful for us. 
First of all I want to give thanks to the persons and institutions that have helped us to reach today’s ceremony: 
1.     In the first place Bishop Bejoy and the Diocese of Sylhet for finding this beautiful piece of land and giving us official and legal coverage to buy and develop it 
2.     Thanks to Fr. Dominic Sarkar and the Parish of Sreemongol for the continual support he is giving us whenever we need something 
3.     Thanks to the Marist Brothers worldwide, especially those in East Asia, Brazil and Spain for helping us to buy the land 
4.     Thanks to the NGOs and agencies that provided funds to start the construction works: Manos Unidas, Solidarity Education Development, Marist Solidarity Australia, FMSI and Aid to the Church in Need.
Now that we are starting the works is a good occasion for a declaration of intentions: What we are going to build here is a High School and hostels whose targets are the Tea garden workers’ Children, and the tribal communities. Of course, we will open the school to Muslim and Hindu students, but our main objective is to have 50% of our students from the most needed communities.
1.     In our understanding a school is not something closed in itself: so, we will continue to support and collaborate in the Sreemongol parish program in the many primary schools scattered in the tea gardens.
2.     We will offer our buildings, our personnel and our skills to improve the formation of the teachers at primary and secondary level.
3.     And finally, we intend to develop in our school, in the Diocese and in the Church of Bangladesh awareness on the Children’s Rights, setting up a Child Protection Policy and organizing seminars on this topic.
Dear friends, we believe in miracles because so far we have witnessed a certain number of them in the process of developing this project: someone decided to give us a part of his family heritage, a woman gave us a big amount while she was very sick at the hospital thinking of doing something good before dying, others have written books, organized music festivals, and so on… everything for the sake of the tea garden children. We have seen miracles so far, and I am sure God and our Good Mother will continue to help this project. Under their protection we put the starting of the works today.

Saturday, August 16, 2014

Start point! Casilla de partida!

Today we have signed the contract to start building the Hostel for Girls. Great day!!! We also demarcated the place where the building will be located. 
We still lack funds for the School building, but God will help us!

Hoy hemos firmado el contrato para empezar las obras del Internado para chicas. Un gran dia. Tambien hemos demarcado la situacion de los cimientos.
Aun no tenemos el dinero suficiente para construir la escuela, pero Dios nos va a seguir ayudando.

With the contractor

Demarcating the foundations area

Our location. Nuestro terreno

Ver mapa más grande

The place where we are going to build our High School and Hostels
El lugar exacto donde vamos a construir nuestra escuela e internados

Wednesday, August 6, 2014

How can we not believe in miracles if we see them every day? ¿Cómo no vamos a creer en los milagros si los vemos todos los días?

Today one of our small dreams -- which was at the same time a need -- has become a reality. It was to have a vehicle to visit the tea plantations villages. The communities we serve are scattered over an area of 100 km in length by 60 km wide around Sreemongol. We had asked for help to buy the motorized tricycle that you see in the photos; in Bangladesh they are called CNG (Compressed Natural Gas) and are normally the vehicles humble people use as taxis to move around. We didn't want a spectacular off-road, but something simple and cheap not getting us too far away from the reality of the poor people we serve. Well, it happened that someone has sent us the money needed for it. How can we not believe in miracles if we see them every day? Thanks to God and thanks to their emissaries, who on this occasion have been Emilio, Merche and Mary, our special angels. Curiously, on our way back home in our brand new CNG people were surprised to see a couple of foreigners driving such a humble vehicle, and more than one has taken pictures from us...
Hoy hemos hecho realidad uno de nuestros pequeños sueños, que era al mismo tiempo una necesidad. Se trataba de tener un vehículo con el que poder visitar los poblados de las plantaciones de té. Las comunidades a las que intentamos servir están diseminadas en un área de 100 km de largo por 60 km de ancho en la zona alrededor de Srimongol. Habíamos solicitado ayuda para comprar el triciclo motorizado que ves en las fotos; en Bangladesh se les llama CNG (Compressed Natural Gas) y son los vehículos en los que la gente humilde se desplaza normalmente utilizándolos como taxis. No queríamos comprar un todoterreno espectacular, sino algo sencillo y barato que no nos alejara de la realidad de la gente pobre a la que servimos. Pues bien, hete aquí que alguien nos ha enviado el dinero necesario. ¿Cómo no vamos a creer en los milagros si los vemos todos los días? Gracias a Dios, y gracias a sus emisarios, que en esta ocasión han sido Emilio, Merche y Mary, nuestros ángeles particulares. Por cierto que en el camino de vuelta a casa montados en nuestro flamante CNG la gente se sorprendía al ver a unos extranjeros conduciendo tan humilde vehículo, y más de uno nos ha hecho fotos.

Wednesday, July 23, 2014

We wish it could be very soon. Ojalá pueda ser muy pronto

I took these pictures this morning in Gyasnogor, right next to the plot where we will build (soon if God wills) our school. And I post them here so you can see the environment in which we are going to be. Br. César and I, after visiting the site and discuss "serious stuff" about the imminent commencement of the works, we have had a good time with these kids, watching them play, having fun, chatting with them, laughing with them. It has been a wonderful moment. They are kids from very humble families whose parents, brothers or sisters work in the neighboring tea plantation; children growing up without any kind of comfort at home, with huge economic, social and educational shortcomings. But kids who know how to live and have fun together, able to enjoy the simple and natural things of life. This boy playing marbles with his friends is an icon of the childhood to whom we intend to dedicate our efforts in Bangladesh. I wish it could be very soon, with the help of God and many people of goodwill who are helping us.
He tomado estas fotos esta mañana en Gyasnogor, justo al lado de la parcela donde construiremos (pronto si Dios quiere) nuestra escuela. Y las pongo aquí para que veas el entorno en el que vamos a estar. El H. César y un servidor, después de visitar el terreno y discutir sobre “cosas serias” acerca del inminente comienzo de las obras, nos hemos pasado un buen rato con estos muchachos, viéndoles jugar, divirtiéndonos de lo lindo, charlando con ellos, riendo con ellos; ha sido una gozada. Son chicos de familias muy humildes cuyos padres o hermanos trabajan en la plantación de té vecina. Chicos que crecen sin ningún tipo de comodidad en casa, con enormes carencias económicas, sociales y educativas. Pero chicos que saben vivir y divertirse juntos, que le sacan partido a las cosas sencillas y naturales de la vida. Este niño jugando a las canicas con sus amigos es un icono de la niñez a la que queremos dedicar nuestros esfuerzos en Bangladesh. Ojalá pueda ser muy pronto, con la ayuda de Dios y de muchas personas de buena voluntad que nos están ayudando.

Wednesday, June 25, 2014

Message in a bottle. Mensaje en una botella

The British girl in the photo went to a famous store to buy a summer dress. Once at home, to her great surprise, she discovered that there was a special tag sewn next to those with the size, washing instructions, etc. On the label there was a message: "forced to work exhausting hours” (see article here). It was the message in a bottle which a castaway had launched into the ocean of the global trade. That dress could perfectly come from Bangladesh, and similar messages could also be found in the tea bags from Sreemongol, where I live and work for the tea laborers. The girl has discovered that her dress costs much more than 12.5 Euros; it costs the suffering and exploitation of thousands of unknown persons in unknown places. May God forgive us and give us the strength to change things.
La chica británica de la foto se fue a una tienda de ropa a comprarse un vestido estampado de verano. Cual no fue su sorpresa cuando, ya en casa, descubrió que había una etiqueta especial cosida al lado de las otras donde pone la talla, las instrucciones de lavado, etc. En dicha etiqueta había un mensaje: “Obligados a trabajar horas agotadoras" (ver artículo aquí). Era el mensaje en una botella que un náufrago había lanzado al océano del comercio global. El vestido podría perfectamente venir de Bangladesh, y mensajes parecidos podrían también ser encontrados en las bolsitas de té provenientes de Srimongol, donde vivo y trabajo para los obreros que recogen y elaboran el té. La chica ha descubierto que su vestido cuesta bastante más de 12,5 euros; cuesta el sufrimiento y la explotación de miles de personas desconocidas en lugares desconocidos. Que Dios nos perdone y que nos dé la fuerza para cambiar las cosas.

Friday, June 6, 2014

Wicked human rights infringement in Nihar, Bangladesh. Inicuo atropello a los derechos humanos en Nihar, Bangladesh

Nihar I Punji

by Fr. Joseph Gomes, OMI

In the Sreemangal tea plantations area under the District of Moulvibazar, there are two groups of populations. On the one hand the tea gardens workers, and on the other hand the Khasi Tribal people, who live in villages (punjis) enclaves in the tea plantations where they primarily cultivate betel leaves (a stimulant much appreciated in the entire Indian subcontinent). The first group lives in slave-like conditions, with very low wages maximum Tk. 68 per day (65 cents of euro), without the rights to own land or home, without the right to Labor Unions representation. The second group, the Khasi, has been living here for generations but do not have documents to prove it, and are at the mercy of the predatory tea companies, which constantly threaten to expel them from the land of their ancestors.

That is exactly what happened on May 30th in the Nahar-1 Khasi punji. Mr. Pijush Kanti Bhattacherya, the manager of the Nihar Tea Estate company (Abul Khayer Group of Industries), taking advantage that the Khasi men were out working in the fields, invaded the village in which there were only women and children, trying to evict them by force. The most infamous was that they mobilized for that their workers from nearby tea plantations, that is, they mobilized poor against poor. But no one expected that women and children were to stand up and defend themselves; there was fighting, violence, and some ten people were injured from both sides including four Khasi ladies, with such bad luck that one of the invaders died at the hospital three days later.

As a result, for several days Nihar Punji has been besieged by the police and the tea workers; no one could enter or leave, putting at risk the lives of children and elderly. Now violence seems to calm down, but the company Abul Khayer Group of Industries is trying to take advantage of the death (totally unwanted) of one of its workers to, once and for all, expel the Khasis and take possession of the village to enlarge the surface destined to the production of tea.

The Khasis are also reacting, supported by some organizations for the defense of Human Rights such as Transparency International Bangladesh, some local Indigenous Organizations, the Catholic Diocese of Sylhet and some Religious Congregations (Holy Cross, Oblates and Marist Brothers).

In this situation both the parties have filed cases against each other in Sreemangal Police station. Most of the Khasi men are in fear and out of the village in order to avoid arrest by police. Police from Sreemangal are going to the Khasi village practically every day and threatening by saying “if we do not find men in the village we will arrest women”. The Khasi women are very courageous and saying to the police in reply that “if you arrest us and put us into the custody take our children too along with us”.

We expect the traditional Right to own the land of their ancestors to be recognized.  Hopefully the tea companies will moderate their greed. Hopefully the managers will stop using their poor semi-slaves workers to invade the land of Khasis.  We hope the Government of Bangladesh will be sensitive to the existence of Indigenous peoples governed by a traditional ancestral law even without papers or written documents proving it. And we wish peace and harmony based on the respect for the human beings.
En la zona de las plantaciones de té de Srimongol, hay dos tipos de poblaciones. Por un lado los trabajadores del té, y por otra las gentes de la tribu Kashi, que viven en poblados (punjis) enclavados en las plantaciones y subsisten cultivando las hojas de betel (un estimulante muy apreciado en todo el subcontinente indio). El primer grupo vive en condiciones de semi-esclavitud, con salarios bajísimos, sin derecho a poseer tierra ni casa, sin derecho a representación sindical. El segundo grupo, los Kashi, han estado viviendo en este lugar por generaciones pero no poseen papeles que lo acrediten, por lo cual están a la merced de las depredadoras compañías de té, que constantemente les amenazan con expulsarles de la tierra de sus ancestros.

Esto es exactamente lo que ha pasado el pasado día 30 de mayo en el punji de Nihar. El capataz de la compañía Abul Khayer Group of Industries, aprovechando que los varones estaban fuera trabajando en los campos, invadió el poblado en el que sólo había mujeres y niños tratando de desalojarles por la fuerza. Lo más infame fue que para ello movilizaron a los propios trabajadores de las plantaciones de té vecinas, es decir movilizaron a pobres contra pobres. Pero nadie contaba con que las mujeres y los niños les iban a plantar cara; hubo lucha, violencia, y unas diez personas resultaron heridas por ambos bandos, con tal mala suerte que uno de los invasores resultó muerto después de tres días en el hospital.

A resultas de todo esto, durante varios días Nihar Punji ha estado sitiado por la policía y los trabajadores del té; nadie podía entrar ni salir, poniendo en peligro la subsistencia de niños y ancianos. La situación de violencia parece haber remitido, pero la compañía Abul Khayer está intentando sacar partido de la muerte (por nadie querida ni buscada) de uno de sus trabajadores para, de una vez por todas, expulsar a los Kashi y tomar posesión del poblado para agrandar aun más la superficie destinada a la producción de té.

Los Kashi también están reaccionando, con el apoyo de algunas organizaciones de defensa de los derechos humanos como Transparencia Internacional, algunas organizaciones indígenas locales, la diócesis católica de Sylhet y algunas congregaciones religiosas (Holy Cross, Oblatos de María Inmaculada y Hermanos Maristas).

Ambas partes han presentado cargos ante los tribunales. La mayoria de los hombres Khasi estan escondidos en la maleza por miedo a ser arrestados por la policia, que cada dia visita el punji con la amenaza de "arrestar a las mujeres si no encuentran a los hombres". Las mujeres, que son bastante valientes, les responden que "si nos arrestais a nosotroas tendreis que llevar tambien a nuestros hijos a la carcel".

 Ojalá que el derecho tradicional a poseer la tierra de sus ancestros sea reconocido. Ojalá que las compañías del té moderen su avidez por despojarles de sus tierras. Ojalá que los capataces dejen de utilizar a sus pobres semi-esclavos trabajadores para invadir la tierra de los Kashis. Ojalá el Gobierno de Bangladesh se muestre sensible a la existencia de personas que se rigen por un derecho tradicional ancestral aunque no tengan papeles o documentos escritos que lo acrediten. Y que reine la paz y la concordia basada en el respeto a la persona humana.

Friday, May 2, 2014

Putting the gates

This morning we have been putting gates to our property in Gyasnogor, Moulovibazar. After buying the land, with great effort and with the help of a lot of good people, we have built a wall around it, also with the same effort and the same good people’s help. Today it was the turn to put up the gate. I confess I am not especially excited by putting a gate in the middle of a field just to say where "our domain" starts, but I recognize that it is necessary to do so and that, in the Bengali culture it’s also an important milestone. It is said that the main condition to open a door is for the door to be closed; in this sense I would like our door to be impossible to open for the simple reason that it will always be open; somehow the gate to our land will be a symbol of the door of our heart. Open to boys and girls from the tea plantations; open to young people from the tribal communities and of Hindu and Muslim communities around; open to the poor in the area; open to teachers who seeking educational and professional orientation; open to those who want to dig into children protection; open to local authorities willing to work for the rights and welfare of the tea workers. But our door will be closed to any kind of exclusion and discrimination; closed to those looking just for "a prestigious school". As you can see, we have put the anagram of Mary engraved on the door so that everybody can understand who is the real principal in our future school.
Esta mañana le hemos estado poniendo puertas al campo. Después de comprar el terreno, con mucho esfuerzo y con la ayuda de muchísima gente buena, hemos construido una tapia alrededor, también con el mismo esfuerzo y las mismas ayudas de personas buenas. Hoy tocaba poner la puerta. Confieso que a mí no me causa una emoción especial poner una puerta en mitad del campo para señalar hasta dónde llega “nuestro dominio”, pero reconozco que es necesario hacerlo y que, además, en la cultura bengalí constituye un hito importante. Dicen que la principal condición para poder abrir una puerta es que esté cerrada; en este sentido a mi me gustaría que nuestra puerta fuera imposible de abrir por la sencilla razón de que estará abierta todo el tiempo; de alguna manera la puerta de la finca será un símbolo de la puerta de nuestro corazón. Abierta a los muchachos y muchachas de las plantaciones de té; abierta a los jóvenes de las comunidades tribales de la zona y de las comunidades musulmana e hindú; abierta a los pobres de la zona; abierta a los profesores que deseen ayuda pedagógica y profesional; abierta a quienes quieran profundizar en la protección de los menores; abierta a las autoridades locales que deseen trabajar por los derechos y el bienestar de los trabajadores del té. Pero nuestra puerta estará cerrada a la exclusión y a la discriminación de las personas; cerrada a quienes vengan sólo buscando “una escuela prestigiosa”. Como ves, hemos puesto el anagrama de María en la puerta para que todo el mundo sepa quién es la verdadera directora de la escuela.

Tuesday, April 15, 2014

Brother Juan. Elder Brother’s visit. Visita de nuestro Hermano mayor

Brother Juan Castro, our District Superior, has come to visit us in Sreemongol. We have taken him to visit Teliapara, one of the tribal villages (punji) and our piece of land in Gyasnogor where our school and project will be located. He has seen firsthand the people we are working for, talked with them, entered their houses, eaten their food, and prayed with them. He has brought with him support, friendship, brotherhood, and all kinds of blessings. Thank you, Juan, for being an “elder” Brother to us. God bless you and the people and children whose poverty you have touched during these days.
El Hermano Juan Castro, nuestro Superior de Distrito, ha venido a visitarnos a Srimongol. Le hemos llevado a Teliapara, uno de los poblados tribales (punji) y a nuestra parcela en Gyasnogor donde se emplaza nuestro proyecto y nuestra futura escuela. Ha visto con sus propios ojos a la gente para la que trabajamos, ha hablado con ellos, entrado en sus casas, comido su comida y rezado con ellos. Nos ha traído en su maleta apoyo, amistad, fraternidad y toda clase de bendiciones. Gracias, Juan, por ser nuestro hermano “mayor”. Que Dios te bendiga a ti y a los niños cuya pobreza has podido tocar con tus propias manos durante estos breves días.

Friday, March 28, 2014

Great people! ¡Qué gente más buena!

The picture is very bad, but people in it are very good. They are the teachers from Christian primary schools in our Moulovibazar area. They have come to spend three days of training at the Mission compound. They are praying together, participating in meetings, listening to speeches, talking to each other... Let me tell you that they are really admirable people. Each one of them is in charge of a small school with a single classroom, normally without benches or desks, they care for children from 5 to 12 at the same time. They have to fight against the absenteeism of the children and the lack of motivation of their parents to send them to school. Against school failure. Against a very precarious wage condition. Almost against everything... And yet there they are, on the front line, with their little training and their much experience, with their fragile salary and their enormous goodwill. I have spoken with some of them during their free time and I find they are people of a great personal category. I'd like to be half as good as they are.
La foto es muy mala, pero la gente que sale en ella es buenísima. Son los maestros y maestras de las escuelitas primarias cristianas de nuestra zona en Moulovibazar. Han venido a pasar tres días de formación y reciclaje en la Misión. Están rezando juntos, participando en reuniones, escuchando charlas, conversando entre ellos… Permíteme decirte que son gente con un mérito enorme. Tienen a su cargo una escuelita con una sola aula, normalmente sin bancos ni pupitres, en la que tienen que atender a niños desde los 5 a los 12 años al mismo tiempo. Tienen que luchar contra el absentismo de sus pupilos y la falta de motivación de sus padres para enviarlos a la escuela. Contra el fracaso escolar. Contra unas muy precarias condiciones salariales. Casi contra todo… Y sin embargo ahí están, al pie del cañón, con su poca formación y su mucha experiencia, con su frágil salario y su enorme buena voluntad. He hablado con algunos de ellos/as en los ratos libres y me parecen gente de una gran categoría personal. Ya me gustaría ser la mitad de bueno que ellos.

Sunday, March 23, 2014

The murky waters of a bleak future. Las aguas turbias de un sombrío futuro

How you can clean something in water dirtier than what you want to wash. Well that is what happens daily in Sreemongol tea plantations area, as you can see in the photo. The water they use for drinking and cooking is not much cleaner than this. Result: gastroenteritis, diarrhea, intestinal worms, and... a certain degree of immunity. If I drink this water I will spend a couple of days "running", while their stomachs are slightly more tolerant than mine. Explaining things about hygiene is hopeless if there are not decent facilities. This is the miserable condition to which many people are subjected in the tea plantations in our area. Unaware, these two girls keep washing the "luxurious" family tableware in the murky waters of the bleak future that awaits them. Unless we are able to help breaking their fake vicious cycle providing them with a quality education. And this is the point we are at.
Cómo se puede limpiar algo con un agua que está más sucia que lo que quieres lavar. Pues bien eso es lo que pasa diariamente en las plantaciones de té alrededor de Srimongol, como puedes ver en la foto. El agua que usan para beber y cocinar no está mucho más limpia que ésta. Consecuencia: diarreas, gusanos intestinales, gastroenteritis, y… un cierto grado de inmunidad. Si yo bebo de esa agua me pasaré un par de días “haciendo carreras”, mientras que sus estómagos son un poco más tolerantes que el mío. No sirve de nada explicarles cosas acerca de higiene si luego, en la práctica, no se les ayuda con instalaciones higiénicas decentes. Éstas son las miserables condiciones a las que muchas personas se ven sometidas en las plantaciones de té de nuestra zona. Mientras tanto estas dos niñas siguen lavando la “lujosa” vajilla de su familia en las turbias aguas del sombrío futuro que les espera. A no ser que logremos ayudarles a romper el círculo vicioso de su destino proporcionándoles una educación de calidad. En eso estamos.

Thursday, March 20, 2014

A couple of embarrassing questions, no answer. Un par de preguntas sin respuesta

William Hanna, EU Ambassador

Some days ago we attended a meeting organized by Mr. Philip Gain, leader of SEHD, a local NGO interested in tribal communities and tea workers human rights with whom we intend to work together. The main guest was Mr. William Hanna, EU Ambassador to Bangladesh. It was a most interesting meeting. We could listen to a tea worker lady, Unions representatives, Bangladesh Tea Board people, and so on. After listening attentively to everyone, Ambassador Hanna asked a couple of very simple questions; “Why the tea workers are denied the right to owe their own piece of land?” and then “Why the salary is so low?” You can imagine the embarrassment of the Government official to whom the questions were put. In fact, he didn’t answer at all. Mr. Hanna promised to fight for the elemental rights of the Tea Garden population to be respected. So be it!
Philip Gain, SEHD Director

Hace unos días asistimos a una reunión organizada por D. Philip Gain, director de SEHD, una ONG local que trabaja por las comunidades tribales y los derechos humanos de los trabajadores de las plantaciones de té, con la que pretendemos colaborar. El invitado de honor era el Sr. William Hanna, embajador de la UE en Bangladesh. Fue muy interesante. Varias personas tomaron la palabra: una trabajadora de las plantaciones, un par de delegados sindicales, gente del Oficio Nacional del Té, y alguno más. Después de escuchar a todos, el embajador hizo un par de preguntas muy sencillas: “¿Por qué se les niega a los trabajadores el derecho de poseer un trozo de tierra?” y otra “¿Por qué sus salarios son tan sumamente bajos?” Puedes imaginarte lo incómodo de la situación para el representante del Gobierno a quien dirigió las preguntas, que de hecho no fue capaz de contestar. William Hanna prometió luchar por los derechos elementales de las gentes de las plantaciones de té. Así sea.

Friday, February 28, 2014

A primary school in the tea gardens. Una escuela primaria en una plantación de té

Visiting the parish's primary school at Hooglichora Tea State, with Sister Irene Naunar, RNDM, who is in charge of the project (36 primary schools inside the tea plantations). We, Marist Brothers, will join this effort to improve education in those schools, as part of the project that we are starting to build in Moulovibazar. Note the poor condition in which the teachers have to work (no benches, no electricity, no facilities, no books, no notebooks, a single teacher for all the academic levels…
Visita a la escuela primaria parroquial de la plantación de té en Hooglichora, con la Hermana Irene Naunar, encargada del seguimiento de las 36 escuelitas primarias en las plantaciones de té. Nosotros, los Hermanos Maristas, trabajamos junto con ella para mejorar las condiciones de la educación en esas escuelas, como parte importante de nuestro proyecto de construir una escuela secundaria en Moulovibazar. Fíjate en las paupérrimas condiciones en las que los maestros tienen que trabajar, sin bancos, ni pupitres, sin electricidad, sin servicios básicos, sin libros ni cuadernos, un solo maestro para todos los niveles juntos…