Showing posts with label workers. Show all posts
Showing posts with label workers. Show all posts

Thursday, October 23, 2014

Start of the works of the hostel. Comienzo de las obras del internado




Here you can see the beginning of the works of the boarding school for girls in our land at Gyasnogor, Moulovibazar. We are digging what will be the foundations of the building. The workers are skilled masons, but we have also taken people from the nearby tea plantation, so that we are creating some jobs to help them improve their financial situation. Before starting digging, "cutting the earth" as they say here, we said a prayer with all the workers so that everything be well and there will be no accidents during the construction. And we also prayed for the boys and girls who one day will populate this place with their laughter, games and studies.
Aquí puedes ver el comienzo de las obras del internado para chicas en nuestro terreno de Gyasnogor, Moulovibazar. Estamos cavando lo que serán los cimientos del edificio. En la obra están trabajando, además de albañiles cualificados, gente de la vecina plantación de té, de manera que estamos creando algunos puestos de trabajo que les ayuden a mejorar su situación económica. Antes de excavar, de “cortar la tierra” como dicen aquí, hicimos una oración con todos los albañiles y obreros para que todo se desarrolle bien y que no haya accidentes durante la construcción. Y rezamos también por los niños y niñas que un día poblarán este lugar con sus risas, juegos y estudios.





Saturday, February 22, 2014

Nuestros vecinos. Our neighbors




This is the nearest house to the land in which we want to build our school in Moulovibazar. Here live our neighbors, Jubaher and his family. We have hired Jubaher as a watchman. His wife works in the adjacent tea plantation. This means that the house doesn’t belong to them; it is the company’s property. As you can see it's a single room where parents and children sleep, the walls are of mud and bamboo canes, the roof I leave you to ask yourself if you could live under those conditions. They have no electricity or running water. Those are our neighbors; for them, for their children and for the thousands of families like them in the Moulovibazar area is for whom we are dreaming our school. A dream that can become a reality and get out of their misery hundreds of children with your aid and our work, and with the help of God.
Ésta es la casa más cercana a la finca en la que queremos construir nuestra escuela en Moulovibazar. Aquí viven nuestros vecinos. Jubaher y su familia. A Jubaher lo hemos contratado como vigilante de la finca. Su esposa trabaja en la plantación de té adyacente. Esto quiere decir que la casa no les pertenece, sino que es de la compañía propietaria de la plantación. Como puedes ver se trata de una sola habitación donde duermen padres e hijos, las paredes son de barro y de cañas de bambú, el tejado te lo dejo para que tú mismo/a te preguntes si podrías vivir así. No tienen luz eléctrica, ni agua corriente. Estos son nuestros vecinos; para ellos, para sus hijos y para los miles de familias como ellos en la zona de Moulovibazar es para quien estamos soñando nuestra escuela. Un sueño que puede convertirse en realidad, que puede sacar de la miseria a cientos de niños con tu colaboración y con nuestro trabajo, y con la ayuda de Dios.

Wednesday, January 8, 2014

El polvo del camino. Dust on the road




Back home after a visit to the plantation of Horinchora, near Sreemangal, in the jeep of the parish, plying the dusty roads at this time of the year, we have passed by your side when you also went back home after working on the tea garden. Both of us return home: but I go by car and you walk, I wear shoes and you're going barefoot, a bed with mattress awaits me but you will only find a bare wood table, dinner-hot with rice and fish is waiting for me but you will have only rice, in my house there is electricity and in yours not. In addition, passing by your side we have covered you with dust and you had to protect your face with your gamsa. Forgive me for having so many things "from birth", having done anything to deserve it. Forgive me because you don't have anything like that having done anything to deserve it. I hope that your children can live better than you; I hope that they can go to a decent school and have a future better than your present.
Al volver a casa tras una visita a la plantación de té de Horinchora, cerca de Srimongol, en el jeep de la parroquia, surcando los caminos polvorientos en esta época del año, te hemos adelantado cuando también tú volvías a tu casa después del trabajo en la plantación. Los dos volvemos a casa: pero yo vuelvo en coche y tú andando, yo llevo zapatos y tú vas descalzo, a mí me espera una cama con colchón y a ti te espera una desnuda tabla de madera, a mí me espera una cena caliente con arroz y pescado y a ti sólo el arroz, en mi casa hay electricidad y en la tuya no. Además, al pasar a tu lado te hemos cubierto de polvo y has tenido que taparte la cara con tu gamsa. Perdóname por tener tantas cosas “de nacimiento”, sin haber hecho nada para merecerlo. Perdóname porque tú no tienes nada de eso también sin haber hecho nada para merecerlo. Ojalá que tus hijos puedan vivir mejor que tú, ojalá que puedan ir a una escuela decente y tener un futuro mejor que tu presente.

Sunday, December 29, 2013

Jahir and Juhaer. The watchmen. Los vigilantes





These two men are Jahir and Juhaer. They are the first two employees of our project in Moulovibazar. They are our watchmen; one during day time and the other at night. They are committed to be there and ensure that everything in the plot is in order, that nobody cut our trees or take sand from the river, or makes fire... Today they have received their first pay for the first month work for us. I have told them to take care of this land as if it were their own. I hope that in a not-too-distant future Jahir and Juhaer will have many coworkers: teachers, educators, builders, cooks, that will help us realize our dream of creating an educational space for the tea garden workers’ children. Inch Allah.
Estos dos señores son Jahir y Juhaer. Son los dos primeros empleados de nuestro proyecto en Moulovibazar. Son nuestros vigilantes; uno de día y el otro de noche. Se encargan de estar allí y velar para que todo en la parcela esté en orden, que nadie corte nuestros árboles o se lleve arena del río, o haga fuego… Hoy han recibido su primera paga por el primer mes en que han trabajado para nosotros. Les he dicho que cuiden esta tierra como si fuera suya. Ojalá en un futuro no muy lejano Jahir y Juhaer tengan muchos compañeros de trabajo: profesores, educadores, albañiles, cocineros, que nos ayuden a hacer realidad nuestro sueño de crear un espacio educativo para los hijos/as de los trabajadores de las plantaciones de té. Ojalá.

Saturday, August 10, 2013

Desprotegidos. Unprotected




Without gloves, without mask, without any protection. Foremen refuse to protect their workers from the poison of insecticides.
Sin guantes, sin mascarilla, sin ninguna protección. Los capataces se niegan a proteger a sus trabajadores del veneno de los insecticidas.

Wednesday, July 31, 2013

Trapped. Atrapadas




It is 11 o’clock with the sun burning down from a cloudless sky. Dopho and her friend Surma are told to cut the tea shrubs along with a group of other women. Two supervisors watch the work. The workers must bring their own tools. Knives which cost 155 taka, three days’ wages, are used to cut the hard wood. The many hours of working in a stooping position goes into the bones. Mostly, the night is not enough for the body to recover but no one dares to miss a day. Surma confesses that she sometimes reaches her limit. “But I have to go on,” she says. Her face shows no expression. What alternative does she have? Her parents before her, worked as tea pickers. “The biggest problem is the house,” Dopho explains soberly: “If I would look for a different work, I would have no roof over my head anymore.” Most people think alike. This is the right of the tea companies. The rent free living, the isolated villages and the many years of refusal by the government to allow schools here all created this dependency from where they cannot escape.

(This post is taken partially from the missionay magazine KONTINENTE)
Son las 11 de la mañana y el sol arde en el despejado cielo. Dopho y su amiga Surma han recibido la orden de podar las matas de té junto con otras mujeres. Dos capataces las vigilan. Los trabajadores tienen que traer sus propias herramientas. Cuchillas que cuestan 155 takas, tres días de su salario. Las muchas horas de trabajo encorvadas les cala hasta los huesos. A menudo, el descanso nocturno no basta para recuperarse, pero a nadie se le ocurre faltar al trabajo al día siguiente. Surma confiesa que a veces llega al límite de sus fuerzas. “Pero tengo que ir a trabajar”, dice con una cara sin expresión. No tiene alternativa; sus padres antes que ella trabajaron como colectores de hojas de té. “El principal problema es la casa”, Dopho explica sobriamente, “Si me fuera de aquí a buscar otro trabajo, perdería la casa y no tendría un techo bajo el que cobijarme. “ La mayor parte de sus compañeras piensa igual. Es la “ley” de las compañías del té. Casuchas gratis para vivir, aldeas aisladas y demasiados años durante los cuales el Gobierno rechazó la creación de escuelas dentro de las plantaciones han creado una relación de dependencia de la que no pueden escapar.

(Este post ha sido tomado parcialmente de la revista misionera KONTINENTE)