Wednesday, January 8, 2014

El polvo del camino. Dust on the road




Back home after a visit to the plantation of Horinchora, near Sreemangal, in the jeep of the parish, plying the dusty roads at this time of the year, we have passed by your side when you also went back home after working on the tea garden. Both of us return home: but I go by car and you walk, I wear shoes and you're going barefoot, a bed with mattress awaits me but you will only find a bare wood table, dinner-hot with rice and fish is waiting for me but you will have only rice, in my house there is electricity and in yours not. In addition, passing by your side we have covered you with dust and you had to protect your face with your gamsa. Forgive me for having so many things "from birth", having done anything to deserve it. Forgive me because you don't have anything like that having done anything to deserve it. I hope that your children can live better than you; I hope that they can go to a decent school and have a future better than your present.
Al volver a casa tras una visita a la plantación de té de Horinchora, cerca de Srimongol, en el jeep de la parroquia, surcando los caminos polvorientos en esta época del año, te hemos adelantado cuando también tú volvías a tu casa después del trabajo en la plantación. Los dos volvemos a casa: pero yo vuelvo en coche y tú andando, yo llevo zapatos y tú vas descalzo, a mí me espera una cama con colchón y a ti te espera una desnuda tabla de madera, a mí me espera una cena caliente con arroz y pescado y a ti sólo el arroz, en mi casa hay electricidad y en la tuya no. Además, al pasar a tu lado te hemos cubierto de polvo y has tenido que taparte la cara con tu gamsa. Perdóname por tener tantas cosas “de nacimiento”, sin haber hecho nada para merecerlo. Perdóname porque tú no tienes nada de eso también sin haber hecho nada para merecerlo. Ojalá que tus hijos puedan vivir mejor que tú, ojalá que puedan ir a una escuela decente y tener un futuro mejor que tu presente.

No comments:

Post a Comment