Saturday, November 26, 2016

36 days left.Faltan 36 días


36 days for this school to start its journey. The latest works are going on at a frenetic pace: project committee meetings, selection and training of teachers and hostel-in-charge, contacts with students' families, registrations, furniture, sports ground, last layer of painting ... We all hope that everything will be ready on time. With God's help.
36 días para que esta escuela empiece su andadura. Los últimos trabajos se desarrollan a ritmo frenético: reuniones del comité del proyecto, selección y formación de profesores y responsables de internado, contactos con las familias de los alumnos, inscripciones, mobiliario, terreno deportivo, última capa de pintura… Todos esperamos que todo esté a punto a tiempo. Con la ayuda de Dios.










Saturday, November 12, 2016

Project Committee meeting


Today an important meeting of the Project Committee for pre-selection of the teachers and hostel-in-charge. Sisters Mary and Irene, RNDM, Sister Janet, SMSM, Father Joseph, CSC, and Brothers Marti and Eugenio, FMS

Importante reunión hoy del Comité del Proyecto para la pre-selección de profesores y responsables de internado. Las Hermanas Mary y Irene, RNDM, la hermana Janet, SMSM, el padre Joseph, CSC, y los hermanos Marti y Eugenio, FMS.

Monday, August 15, 2016

Dream starts becoming real. El sueño empieza ser realidad


Today, 15th August 2016, our dreams started becoming real. We have the joy of blessing the Hostel for Girls with the presence of Bishop Bejoy D'Cruze. We hope in three or four months the school will be finish too! Thanks to Manos Unidas, Marist Solidarity Australia, SED, Pablo Alonso and all those who have helped us. May God bless us all!







Sunday, July 17, 2016

We have a problem. Tenemos un problema





Too many cases are already going on. Children like the one in the photo with rashes and sores, sometimes resistant to the treatment given by the nurse. We treat then with ointments and antibiotics, even with some leaves with medicinal properties which are very common here; and yet children continue to suffer from these infections. We will keep trying even though it is difficult in the monsoon with enormous humidity and very high temperatures.
Ya van muchos casos. Niños como el de la foto con erupciones y llagas, a veces resistentes al tratamiento que la enfermera les da. Se les trata con pomadas y antibióticos, incluso con unas hojas con propiedades medicinales que es muy común aquí; y sin embargo los niños siguen sufriendo estas infecciones. Seguiremos intentándolo aunque es difícil en pleno monzón con una humedad enorme y unas temperaturas muy altas.

Against all odds. Contra todo pronóstico




Against all odds, and in spite of so many problems, Bangladesh is the second largest apparel exporter in the world, after China. Watch this interesting video.

Contra todo pronóstico y a pesar de todos los problemas, Bangladesh es el segundo mayor exportador de productos textiles del mundo, despuès de China. Mira este interesante vídeo.

Sunday, June 19, 2016

Children lose weight... Los niños pierden peso…



At the session of today's nutrition program we have seen with astonishment that during the last month, 75 percent of the children have lost weight instead of winning it. The causes may be various, and Sister Annie, who has been with us today, believes that the excessive heat of these weeks, coupled with poor nutrition and little hygienic care is responsible. In fact in the last two weeks we have had to take to the doctor several children with the body covered with sores. Sister Annie and Sister Janet have explained to the mothers how to relieve the suffering of their children using leaves with medicinal properties that are easily found in our village of Giasnogor. It has been a very helpful day for all despite the almost unbearable heat and the rain.
En la sesión del programa nutricional de hoy hemos podido constatar con asombro que durante el último mes el 75% de los niños han perdido peso en lugar de ganarlo. Las causas pueden ser varias, y la hermana Annie, que nos ha acompañado hoy, cree que el calor excesivo de estas semanas, unido a la mala nutrición y al poco cuidado higiénico es el causante. De hecho en las dos últimas semanas hemos tenido que llevar al médico a varios niños con el cuerpo cubierto de llagas. La hermana Annie y la hermana Janet les han explicado a las madres cómo aliviar el sufrimiento de sus hijos utilizando hojas con propiedades medicinales que se encuentran fácilmente en nuestro pueblo de Giasnogor. Ha sido un día muy provechoso para todos a pesar del calor casi insoportable y de la lluvia.




Sunday, May 22, 2016

Cyclone Roanu




The cyclone “Roanu” just went through Bangladesh leaving 30 dead and thousands of homeless. In our village of Giasnogor it has not been very strong, thanks to God. But we have had 36 hours of rain nonstop, sometimes torrential. There are no personal casualties, and just a few materials. For more than one entire day we have been secluded in the house and without electric power. Today, Sunday, it was the day to have our monthly nutrition program for malnourished under-5 children. Unable to do it in the village, as usual, because of the lousy state of the ground filled with water everywhere, we have had it for the first time in our own house. These photos are a proof of it.
El ciclón Roanu acaba de pasar por Bangladesh dejando una treintena de muertos y miles de gente sin hogar. En nuestro pueblo de Giasnogor no ha sido muy fuerte, gracias a Dios. Eso sí hemos tenido 36 horas seguidas de lluvia, a veces torrencial. No ha habido desgracias personales, y pocas materiales. Eso sí, durante más de un día entero hemos estado casi sin poder salir de casa y sin corriente eléctrica. Hoy, domingo, correspondía tener el programa mensual de nutrición para los menores de 5 años malnutridos. Ante la imposibilidad de hacerlo en el pueblo, como de costumbre, por el malísimo estado del terreno lleno de agua por todas partes, lo hemos tenido por primera vez en nuestra propia casa. Aquí queda constancia gráfica de ello.










Thursday, April 21, 2016

In our neighbours’ houses it rains inside. En las casas de nuestros vecinos llueve dentro



Most of our neighbours in Giasnogor work in the tea plantation. Their salaries are not enough to cover essential expenses. As an example, look at these photos taken inside a house less than 50 meters from ours. After the heavy rains we are experiencing the last two weeks, the house is filled with water and water drops over them through the pierced roof. Children catch cold, soaked to the skin, the clay soil is flooded, and if it happens at night, sleep and rest are almost impossible. These are the deplorable conditions in which so many people live here. Thanks to some generous friends we will be able to help this family in particular, knowing that it is a drop in an ocean. But without this drop the ocean wouldn't be complete, don’t you think?
La mayoría de nuestros vecinos en Giasnogor trabajan en la plantación de té. Los salarios que cobran no les permiten ningún exceso e incluso no les llega para las cosas esenciales. Como ejemplo, valga esta foto tomada dentro de una casa a menos de 50 metros de la nuestra. Con las lluvias torrenciales que estamos teniendo durante las dos últimas semanas, la casa se les llena de agua y el agua les cae encima. Los niños cogen frío calados hasta los huesos, el suelo de barro se les encharca y agujerea, y si es por la noche, dormir y descansar es casi imposible. Estas son las condiciones deplorables en las que tantas gentes malviven. Gracias a algunas personas generosas vamos a poder ayudar a esta familia en concreto, sabiendo que es una gota en un océano. Pero sin esta gota el océano no estaría completo, ¿no es cierto?





Thursday, April 7, 2016

Disaster or chance? ¿Desastre u oportunidad?



Spring storms are a scourge to Bangladesh. At this time of the year we suffer several of those storms. Strong wind and rain devastate some areas in the country. This year as well, and the last three nights we have had startling thunderstorms. Last night was the worst. In the pictures you will see the desolating view around our house and our neighbors’ houses this morning. At least 60 trees broken off or uprooted; some fallen down on top of the houses and the electric line. But Bangladeshi people are amazing; from 5 in the morning you could hear hatchets and machetes at work. Men, women and children were already cutting branches and fallen trunks that will provide them with firewood for a while, working together and very well organized. I soon realized that I was the only worried; people around me are more used than me to mishaps and miseries. Where I was seeing a calamity, they perceived an opportunity, a new beginning. I must thank God every day for the gift of living with these wonderful people.
Las tormentas de primavera son un azote en Bangladesh. Cada año por estas fechas sufrimos varias. Vientos huracanados con fuertes lluvias asolan el país. Este año no podía ser menos, y las tres últimas noches hemos tenido sobrecogedoras tormentas. La noche pasada ha sido la peor. En las fotos que acompañan este artículo verás el desolador panorama que podía verse esta mañana alrededor de nuestra casa y de las casas de los vecinos. Al menos 60 árboles desgajados, rotos, o arrancados de raíz; algunos han caído encima de las casas y de la línea eléctrica. Pero estas gentes bangladeshís son asombrosas; ya desde las cinco de la madrugada se oía el repiqueteo de las hachas y los machetes. Hombres, mujeres y niños ponían a mal tiempo buena cara y estaban ya cortando las ramas y los troncos caídos que les van a proporcionar leña para el fuego de sus cocinas durante una buena temporada, trabajando juntos como hormiguitas. Me he dado cuenta enseguida de que el único que ponía mala cara era yo, nuestros vecinos están más acostumbrados que yo a los contratiempos y las desdichas. Donde yo veía una catástrofe, ellos veían una oportunidad, un nuevo comienzo. Todos los días tengo que dar gracias a Dios por el don de vivir con estas gentes.









Tuesday, March 1, 2016

Tea you are and to tea you shall return. Té eres y en té te convertirás



What you see here are tombs where tea workers rest eternally in the village of Bormachora, not far from Sreemongol. Their final resting place is a clearing in the middle of the tea bushes among which they lived, worked and struggled all their life. Their remains serve to fertilize those same plants that before they had fertilized with blood, sweat and tears; everything so that someone far, very far, and completely oblivious to what is happening in Bangladesh, can have a hot or iced tea, with milk or lemon, and some delicious cookies, in the company of a few friends in the afternoon, served in silver or porcelain cups. For them we should modify the Lenten sentence, ¨Tea you are and to tea you shall return¨
Esto que aquí ves son tumbas donde descansan eternamente trabajadores de la plantación de té en el pueblo de Bormachora, no lejos de Srimongol. Su última morada es un claro en medio de los arbustos de té entre los que vivieron, trabajaron y penaron toda su vida. Sus restos sirven para abonar esas mismas plantas que antes habían abonado con sangre, sudor y lágrimas; para que alguien lejos, muy lejos, y totalmente ajeno a lo que sucede en Bangladesh, pueda tomarse un té caliente o helado, con leche o limón, y con unas deliciosas pastas, en compañía de unos amigos a media tarde, en tacitas de plata o porcelana. Para ellos habría de modificar la frase cuaresmal: ¨Té eres y en té te convertirás¨

Tuesday, January 5, 2016

Hearty farewell, Cesar. Adiós, con el corazón, César


Brother Cesar just left us after more than 2 years working in our Moulovibazar Project. An important assignment to the service of the Church fostering Child Protection policies in Catholic Institutions at a national level is responsible for his transfer to the Marist community in Mymensingh. From this post we want to thank him for all he has done for our project last couple of years: visiting and following up the primary schools, accompanying the teachers, providing with school materials more than 700 children, establishing a feeding program for the neighbouring families, and of course for his work as an econome and accountant in the project. He has been the Marists’ smiling face for the people in the tea plantations during his stay over here. Everybody has loved him and they showed it at the last little ceremony of farewell in the Parosh as you can see in the pictures. Thank you, Cesar, for everything; get our best wishes for the important task our Superiors and Bishops have trusted you with.
Se nos ha ido el Hermano César tras más de dos años trabajando en el proyecto de Moulovibazar. Una labor muy importante al servicio de la Iglesia en Bangladesh para fomentar la protección de la infancia en las instituciones católicas a nivel nacional es la responsable de su traslado a la comunidad marista de Mymensingh. Desde estas líneas queremos agradecerle todo lo que ha hecho por nuestro proyecto en estos años: visitas y seguimiento de las escuelas primarias, acompañamiento de los profesores, programas para dotar de material escolar a 700 niños y niñas de las escuelas más pobres, programa de nutrición para las familias vecinas a nuestra escuela, sin contar su eficiente trabajo como ecónomo y contable del proyecto. Ha sido la cara amable de los Maristas en las plantaciones de té durante su estancia aquí. Todos le han apreciado y querido, y se lo han demostrado en la pequeña ceremonia de despedida en la parroquia como puede verse en la foto. Gracias, César, por todo; y nuestros mejores deseos para la importante misión que nuestros superiores y los obispos de Bangladesh te han encomendado.